Marketing·
business-on.de Redaktion
business-on.de Redaktion
·
26. Juli 2021

Social Media Content: Ist eine Übersetzung immer lohnenswert?

Content für Social Media – spannend und schnelllebig

Eine durchdachte Social Media Strategie ist jedem Unternehmen anzuraten, um Interessen und Kunden in der digitalen Welt zu überzeugen. Bereits die Betreuung von Kanälen wie Facebook, Twitter oder LinkedIn im vertrauten Deutsch bringt einige Herausforderungen mit sich. Regelmäßig sind spannende Inhalte zu posten, die zur Zielgruppe passen und nicht den Eindruck einer „plumpen Werbemaßnahme“ hinterlassen.

Sollen die erstellten Inhalte in verschiedenen Sprachen präsentiert werden, ist vor allem ein schnelles Handeln gefragt. Die sozialen Medien sind extrem schnelllebig, Einträge geraten bereits nach wenigen Stunden oder Tagen in Vergessenheit. Anders als bei einem Blog Post oder Inhalten auf der Firmenwebseite ist eine zeitnahe Übersetzung nötig, damit das Posting nicht mit einigen Tagen Verspätung internationale Nutzer erreicht.

Besondere Herausforderungen für Übersetzer

Professionelle Übersetzer und Sprachdienstleister sind seit Jahren mit der zeitnahen Bearbeitung von Content für soziale Netzwerke vertraut. Da viele Postings inhaltlich knapp gestaltet sind und zu diesem schnellen Medium passen, sind Übersetzungen eines Ausgangstextes in kurzer Zeit erledigt. Im Regelfall kommen mehrere Übersetzer zum Einsatz, schließlich werden Experten für Content in verschiedenen Sprachen benötigt.

Neben der hohen Geschwindigkeit, mit der Texte zu übersetzen sind, sind Branchenkenntnisse entscheidend. Bei der Übersetzung des Textes sollte klar sein, wer die Zielgruppe ist und ob diese eher einen gehobenen oder jungen Sprachstil erwartet. Diese Differenzierungen gelingen im Regelfall nur erfahrenen und qualifizierten Übersetzern, was gegen die hausinterne Übersetzung von Social-Media-Postings durch sprachbegabte Mitarbeiter spricht.

Zielgruppen und Interessen exakt kennen

Unternehmen mit einem internationalen Publikum und einer intensiven Nutzung von Social Media Kanälen streben eine langfristige Zusammenarbeit mit einzelnen Übersetzern ein. Bei diesen ist eine einmalige Einarbeitung notwendig, um ein klares Bild der jeweiligen Zielgruppe zu zeichnen. Der Übersetzer kann sich in Inhalt und Sprachstil auf diesen Personenkreis einstellen und deutsche Texte sprachlich entsprechend gestalten.

Bei den Content Ideen ist oft eigene Kreativität und Fingerspitzengefühl seitens des Übersetzers gefragt. Gerade bei kompakten und oft plakativen Texten in Social Media geht es um mehr als das fachkundige Übersetzen größerer Textblöcke. Kompakte Inhalte wie Slogans oder Meta-Beschreibungen müssen pointiert in die jeweilige Sprache übersetzt werden. Bekannte Idiome sowie Schlag- und Sprichwörter des Deutschen funktionieren hier nicht und machen es notwendig, ein sprachliches Pendant in Englisch, Französisch, Russisch oder anderen Sprachen zu finden.

Profi-Hilfe dringend anzuraten

Ein weiterer Grund spricht für die Übersetzung durch einen Branchenprofi: Die Interaktion mit den Nutzern. Die bei Instagram, Twitter & Co. eingestellten Texte sollen nicht einfach gelesen und verstanden werden. Die Art der Formulierung nimmt einen wesentlichen Einfluss auf die Bereitschaft des Lesers, den Post zu liken, einen Kommentar zu hinterlassen oder mit Freunden zu teilen.

Die Übersetzungen sollten deshalb immer authentisch und vertrauensvoll wirken. Als gewerblicher Social-Media-Nutzer steht man immer im Verdacht, Social-Media alleine für Werbezwecke einzusetzen. Dies lässt sich alleine entkräften, wenn eine persönliche und nahbare Strategie im Umgang mit den Social-Media-Nutzern gewählt wird. Hier kommt es auf viele sprachliche Feinheiten an, die alleine ein Muttersprachler oder ähnlich qualifizierter Experte aufweist.

Lohnt eine Übersetzung immer?

Die Übersetzung von Social Media Content ist grundsätzlich allen Unternehmen anzuraten, die ihre internationale Kundschaft professionell und authentisch ansprechen möchten. Die Beauftragung eines Übersetzers setzt natürlich voraus, dass zuvor ein guter Content in der vertrauten Sprache erstellt wurde.

Eine Zusammenarbeit mit einer Web- oder Werbeagentur ist für Kunden aller Branchen üblich, damit der Einstieg ins Content Marketing mit den richtigen Inhalten und durchdachten Redaktionsplänen gelingt. Die Erstellung deutscher Texte wird somit standardmäßig an einen Experten übergeben, wie es auch bei den späteren Übersetzungen anzuraten ist. Hierbei kann sich zeigen, dass die Übersetzung des Contents einen Umweg darstellt.

Copywriting und die Erstellung spannender Texte in verschiedenen Sprachen sind Kompetenzen, die verschiedene Übersetzungsbüros und Agenturen aufweisen. Hier können Texter direkt beauftragt werden, spannende Inhalte in der jeweiligen Landessprache zu produzieren, ohne auf einen deutschen Text als zu übersetzende Vorlage zurückzugreifen.

Vor- und Nachteile beider Varianten

Die Entscheidung für die Übersetzung vorgegebener, deutscher Texte für soziale Netzwerke überzeugt aus mehreren Gründen:

  • Die Übersetzung ist sehr eng am deutschen Original, was gerade bei Fachtexten ratsam ist.
  • Der Übersetzer muss keine umfassende, kreative Leistung erbringen, was sich positiv auf die Kosten auswirken kann.
  • Das Einreichen eigener Textvorlagen ermöglicht eine direkte und schnelle Bearbeitung, was auf Social-Media-Plattformen ein wichtiger Erfolgsfaktor ist.

Die Formulierung spannender Texte im ausländischen Content Marketing komplett an einen Muttersprachler oder anderen Experten zu übergeben, bringt genauso seine Vorzüge mit sich. Oft wird diese Option von Marketingabteilungen und Webagenturen übersehen:

  • Anders als bei reinen Übersetzungen ist eine freie und somit authentischere Formulierung möglich.
  • Sprachliche und inhaltliche Vorlieben der Zielgruppe im Ausland lassen sich einfacher in den Social-Media-Postings ausdrücken.
  • Texter können eigenständig spannende Inhalte erstellen, ohne auf konkrete Vorlagen des Unternehmens warten zu müssen.

Inhouse und Outsourcing sinnvoll kombinieren

Welche Variante Firmen für die Gestaltung Ihrer Social-Media-Accounts auch wählen, zu einem reinen Outsourcing muss es nicht kommen. Gerade wenn es um die schnelle Reaktion auf Kommentare von Postings geht, kann die Hilfe durch Marketing-Mitarbeiter inhouse hilfreich sein. Hier reichen oft grundlegende Kenntnisse in der jeweiligen Sprache aus, um sich für einen Kommentar zu bedanken oder kurz auf eine Nachfrage zu antworten.

Wichtig ist, dass sich Stil und Sprache in den Kommentare nicht grundlegend von den Postings unterscheiden. Dies kann für Irritationen beim Leser sorgen und sich negativ auf die Social Media Strategie auswirken.

Fazit zu fremdsprachigem Social Media Content

Die Übersetzung von Social Media Content ist allen Firmen anzuraten, die international erfolgreich sein möchten und zu einer aktiven Interaktion mit den Nutzern animieren möchten. Mit frei formulierten Texten in der jeweiligen Fremdsprache steht eine kreative und attraktive Alternative zur strengen Übersetzung eigener Posts zur Auswahl.

Teilen:
Weitere Artikel
Wie werde ich Gerichtsvollzieher? Voraussetzungen, Ausbildung und Aufgaben im Überblick
Karriere
Wie werde ich Gerichtsvollzieher? Voraussetzungen, Ausbildung und Aufgaben im Überblick

Gerichtsvollzieher sind ein zentrales Element der Rechtspflege in der Bundesrepublik Deutschland. Sie sorgen dafür, dass gerichtliche Entscheidungen nicht im Aktenschrank liegen bleiben, sondern im Alltag umgesetzt werden. Wenn Urteile, Vollstreckungsbescheide oder sonstige Titel rechtskräftig sind, beginnt ihre Arbeit: Sie betreiben Zwangsvollstreckung, nehmen Vermögensauskünfte ab und verwerten gepfändete Gegenstände. Wer diesen Beruf anstrebt, bewegt sich damit an einer sensiblen Schnittstelle zwischen Recht, Wirtschaft und Menschen in oft schwierigen Lebenslagen. Der Beruf eröffnet ein krisenfestes Arbeitsumfeld innerhalb der Justiz, verbunden mit einem Beamtenstatus und geordneten wirtschaftlichen Verhältnissen. Gleichzeitig verlangt der Gerichtsvollzieherdienst viel Verantwortung, Konfliktfähigkeit und ein ausgeprägtes Fingerspitzengefühl – vor allem im direkten Kontakt mit Schuldnern und Gläubigern. Was macht ein Gerichtsvollzieher und welche Rolle hat der Beruf in der Rechtspflege?

12 Min. LesezeitLesen
Unternehmensnachfolge ohne Verkauf: Wie Unternehmer ihr Lebenswerk in eine Stiftung überführen
Business
Unternehmensnachfolge ohne Verkauf: Wie Unternehmer ihr Lebenswerk in eine Stiftung überführen

Jährlich 114.000 Mittelständler planen die Stilllegung ihres Betriebs, weil kein Nachfolger bereitsteht. Dabei gäbe es einen vierten Weg – einen, den Bosch, Bertelsmann und Zeiss seit Jahrzehnten vormachen. Stellen Sie sich einen Unternehmer vor, 62 Jahre alt, Geschäftsführer einer mittelständischen GmbH mit 45 Mitarbeitern und acht Millionen Euro Jahresumsatz. Das Unternehmen ist sein Lebenswerk – vor 28 Jahren in einer Garage gegründet, durch zwei Wirtschaftskrisen gesteuert, heute ein angesehener Zulieferer in der Region. Sein Sohn arbeitet als Arzt in München, seine Tochter lebt mit ihrer Familie in Lissabon. Keiner von beiden will das Unternehmen übernehmen. Ein Verkauf an einen Wettbewerber würde zwar Geld bringen, aber mit hoher Wahrscheinlichkeit auch den Standort kosten, Arbeitsplätze vernichten und einen Namen auslöschen, der in der Branche für Qualität steht. Dieses Szenario ist kein Einzelfall – es ist der Alltag im deutschen Mittelstand. Sascha Drache, renommierter Stiftungsexperte und Buchautor, der jährlich rund 100 Stiftungsgründungen begleitet, kennt diese Situation aus hunderten Beratungsgesprächen: „Die meisten Unternehmer sehen nur drei Optionen: an die Kinder übergeben, an Fremde verkaufen oder schließen. Dass es einen vierten Weg gibt – das Unternehmen in eine Stiftung zu überführen und damit für Generationen zu erhalten –, wissen erstaunlich wenige.“ Gerne erklärt er in diesem Gastbeitrag, warum die Stiftung gerade für Unternehmer ohne familiäre Nachfolge der klügste Weg sein kann. 114.000 Stilllegungen pro Jahr: Die Nachfolge-Krise in Zahlen

11 Min. LesezeitLesen
Maßanzug statt Konfektionsware: die private Krankenversicherung als strategischer Hebel für Selbstständige
Business
Maßanzug statt Konfektionsware: die private Krankenversicherung als strategischer Hebel für Selbstständige

In der Welt der Selbstständigkeit ist das eigene Unternehmen oft das wertvollste Asset. Es werden Businesspläne geschmiedet, Marketingstrategien verfeinert und Finanzierungen gesichert. Doch bei all dem Fokus auf Wachstum und Skalierung gerät das fundamentale Kapital oft in den Hintergrund: die eigene Arbeitskraft. Fällt der Gründer oder der erfahrene Unternehmer aus, gerät das gesamte Getriebe ins Stocken. Die Absicherung der Gesundheit ist daher weit mehr als eine gesetzliche Pflichtübung – sie ist eine unternehmerische Risikoabsicherung. Für Selbstständige stellt sich hierbei die entscheidende Systemfrage. Im Gegensatz zu Angestellten unterliegen sie nicht automatisch der Versicherungspflicht in der gesetzlichen Krankenkasse, sondern genießen die Freiheit der Wahl. Diese Wahlmöglichkeit bietet die Chance, den Gesundheitsschutz weg von der standardisierten Grundversorgung hin zu einer individuellen Leistungsgarantie zu entwickeln. Die Entscheidung für oder gegen ein privates System sollte dabei nicht allein aus einer kurzfristigen Kostenbetrachtung heraus getroffen werden. Es geht vielmehr darum, ein Sicherungsnetz zu knüpfen, das exakt zur aktuellen Lebensphase und zur langfristigen Geschäftsstrategie passt. Ein kluger Wechsel in die private Welt kann hierbei den entscheidenden Unterschied machen, um die eigene Leistungsfähigkeit dauerhaft auf hohem Niveau zu halten.

5 Min. LesezeitLesen
Zur Startseite