Connect with us

Hi, what are you looking for?

Interviews

7 Fragen an Yigit Aslan von Easytrans24.com

Yigit Aslan ist Gründer und Geschäftsführer des Online-Übersetzungsbüros Easytrans24.com, das Brücken zwischen Menschen in aller Welt baut. Im Interview mit business-on.de spricht er über die Bedeutung von Fremdsprachen in der globalen digitalisierten Welt von heute.

asytrans24.com

Yigit Aslan ist Gründer und Geschäftsführer des Online-Übersetzungsbüros Easytrans24.com, das Brücken zwischen Menschen in aller Welt baut. Im Interview mit business-on.de spricht er über die Bedeutung von Fremdsprachen in der globalen digitalisierten Welt von heute.

business-on.de: Wie kam Ihnen die Idee zu Easytrans24.com?

Yigit Aslan: Die Idee kam mir mit 15 Jahren im ersten Semesters meines Studiums, als ich in der Mensa saß und mit einem sehr guten Freund über Pros und Contras einer Gründung gesprochen hatte. Ich wollte schon immer gründen – dass es dann in so jungen Jahren passieren wird, hätte ich allerdings nicht gedacht. (lacht)

business-on.de: Wie hat sich Easytrans24.com entwickelt?

Yigit Aslan: Angefangen habe ich im Homeoffice und hatte gerade einmal 2 Übersetzer unter Vertrag für Deutsch nach Englisch und Englisch nach Deutsch. Heute sitzt unser Übersetzungsbüro mit 10 Mitarbeitern in der Hamburger City am Jungfernstieg und haben weltweit mehr als 1.000 Fachübersetzer unter Vertrag.

business-on.de: Was zeichnet Ihre Übersetzer aus?

Yigit Aslan: Unsere Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler und sind auf verschiedenste Fachgebiete spezialisiert. Uns ist der menschliche Kontakt zu unseren Linguisten sehr wichtig und wir profitieren von einer langjährigen Zusammenarbeit mit den meisten von ihnen.

business-on.de: Wie sehen Sie die Zukunft auf dem Übersetzungsmarkt?

Yigit Aslan: Sprachen werden immer eine große Bedeutung haben, gerade in Zeiten der Vernetzung über soziale Medien und weitere Kanäle. Deshalb werden Übersetzungen immer den Grundstein für eine reibungslose Kommunikation bilden. Viele Unternehmen expandieren in andere Teile der Welt, wir stellen eine Verbindung zwischen den vielseitigen Kulturen her und ermöglichen so eine effektivere Zusammenarbeit!

business-on.de: Werden die Fremdsprachenkenntnisse der Menschen nicht immer besser? Lohnen sich da Übersetzungen in die jeweiligen Landessprachen überhaupt oder reicht nicht auch eine englische Version aus?

Yigit Aslan: Grundsätzlich stimmt es natürlich, dass heutzutage die Menschen immer mehr Sprachen erlernen und es immer mehr internationale Freundschaften gibt. Aber gerade deshalb wird man auch immer Übersetzungen brauchen, damit die Kommunikation zwischen den Menschen sichergestellt ist und zum Beispiel auch komplizierte, fachspezifische Texte problemlos besprochen werden können. Gerade rechtliche und technische Zusammenhänge stellen immer Spezialfälle dar und erfordern ein besonderes Hintergrundwissen. Solche wichtigen Übersetzungen sollten nicht durch Laien gemacht werden und können nur durch Linguisten wie unsere gewährleistet werden.

Bloß eine englische Version würde da nicht ausreichen, vor allem damit man auch wirklich alle Menschen erreichen kann und die Vielfältigkeit der verschiedenen Kulturen nicht vernachlässigt. Viele Wörter müssen in die besonderen Sprachen übersetzt werden, da die dort viel weiterreichende Bedeutung haben und es viel mehr verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten gibt, die nur ein Muttersprachler des jeweiligen Landes kennt.

business-on.de: Wie verläuft der Übersetzungsprozess bei Easytrans24.com?

Yigit Aslan: Meistens kontaktieren uns die Kunden per Mail oder Telefon und schicken uns ihre zu übersetzenden Dokumente zu. Diese sind aus den verschiedensten Bereichen und unterschiedlichsten Dateiformaten. Die Dateien werden persönlich von einem unserer Projektmanager bewertet und gegebenenfalls aufbereitet. Im Anschluss erstellt der Projektmanager ein unverbindliches Angebot für den Kunden. Nachdem dieser das Angebot bestätigt, setzen wir einen passenden Übersetzer ein. Nachdem der Übersetzer nochmal sorgfältig geprüft hat, ob er das Projekt qualitativ hochwertig und zur gewünschten Lieferzeit des Kunden fertigstellen kann, legt er mit der Übersetzung los.

Nach Abschluss der Übersetzung durch den ersten Linguisten, prüft ein zweiter Linguist den Text und erst wenn dann alles stimmt, wird dieser an den Kunden geliefert.

business-on.de: Bieten Sie noch weitere Dienstleistungen?

Yigit Aslan: Über die Übersetzungen hinaus bieten wir noch Korrektorate, Lektorate und in einigen Fällen Layout der Dokumente an. Seit Neuestem bieten wir auch Transkripte an, also Untertitel für Videos.

business-on.de: Vielen Dank für das Interview, Herr Aslan!

 

Bildquellen

  • bild_yigit_aslan: asytrans24.com
Werbung

Anzeige

RECHTSPUNKTE

Rechtsanwältinnen und -anwälte des AGA Unternehmensverbands informieren über arbeitsrechtliche Themen und mehr …

Beginn des Kündigungsverbotes in der Schwangerschaft

Sozialauswahl bei betriebsbedingter Kündigung

Mindestlohn für ein „Vorpraktikum“?

Lesen Sie weitere rechtliche Themen in der Rubrik „Recht & Steuern“

Kolumne Kann passieren

KOLUMNE KANN PASSIEREN

Andreas Ballnus erzählt in seiner Kolumne „Kann passieren“ reale Begebenheiten, fiktive Alltagsgeschichten und manchmal eine Mischung aus beidem. Diese sind wie das Leben: mal humorvoll, mal nachdenklich. Die Geschichten erscheinen jeweils am letzten Freitag eines Monats in business-on.de.

Hier finden Sie eine Übersicht aller Beiträge, die von Andreas Ballnus erschienen sind.

Interview: 100 x Andreas Ballnus

Lesen Sie auch die  Buchbesprechung zur Antologie „Tierisch abgereimt“.

ANZEIGE

Weitere Beiträge

Gesellschaft & Medien

Mit den Megatrends Digitalisierung, Nachhaltigkeit und Neo-Ökologie, New Health und Wissenskultur erwartet uns neuer Aufschwung in Kultur und Wissenschaft. Als Managing Director bei Future...

Bizz-News

In der globalen Geschäftswelt hat sich Englisch längst als moderne Lingua Franca etabliert. Nicht nur für Berufsanfänger sind gute Englischkenntnisse daher Pflicht. Auch von...

Werbung